Post

Visualizzazione dei post da settembre, 2016

Lesson 4, PASSATO REMOTO Exercises

Fill in the gaps with the right form of "passato remoto" of the infinitive verbs in brackets: 1) La regina del castello .........per tantissimi anni (REGNARE). 2) Il cibo mi..........un dolore molto forte all'addome. (PROVOCARE). 3) .....davvero interessante scoprire chi fosse il colpevole. (ESSERE). 4) ........grandi amici!! (DIVENTARE). 5) Francesca e Marco........tanti libri sull'argomento. (LEGGERE) 6) ......tutto il possibile per supportarti!!! (FARE) KEYS: 1) REGNO' 2) PROVOCO' 3) FU 4) DIVENTAMMO 5) LESSERO 6) FECI/FECE/FACEMMO/FACESTE/FECERO

Lesson 3: keys Controvento

Controvento, Arisa Here below, all the prepositions of the text in bold Io non credo nei  miracoli, meglio che ti liberi meglio che ti guardi dentro Questa vita lascia i lividi questa mette i brividi certe volte è più un combattimento C’è quel vuoto che non sai, che poi non dici mai, che brucia nelle vene come se Il mondo è contro te e tu non sai il perché, lo so me lo ricordo bene lo sono qui Per ascoltare un sogno Non parlerò Se non ne avrai bisogno Ma ci sarò Perché così mi sento Accanto a te viaggiando controvento Risolverò Magari poco o niente Ma ci sarò E questo è l’importante Acqua sarò Che spegnerà un momento Accanto a te viaggiando controvento

Lesson 3: listen to the song and find out the prepositions

Immagine
Listen to the song by Arisa: CONTROVENTO https://youtu.be/EuPa32EF1co

Volunteering Useful Verbs for a common A2 communication

Immagine
List of useful verb for a common A2 communication

Lesson 2: le proposizioni soggettive

SOGGETTIVE, PROPOSIZIONI Nell’analisi del periodo, le proposizioni soggettive sono proposizioni subordinate ➔completive che svolgono, per così dire, la funzione di soggetto della proposizione reggente (➔principali, proposizioni). Le proposizioni soggettive si costruiscono in maniera diversa a seconda che siano esplicite o implicite. • In forma esplicita sono introdotte dalla congiunzione che, e hanno il verbo all’indicativo, al congiuntivo o al condizionale Risulta che Marco è arrivato primo Sembra che sia tutto a posto Si sapeva che sarebbe andata così • In forma implicita, invece, presentano il verbo all’infinito e possono essere introdotte dalla preposizione di oppure non essere precedute da nessuna preposizione Succede di star male Bisogna aiutarsi tra fratelli. USI Come nelle proposizioni ➔oggettive, l’uso dell’indicativo e del congiuntivo non rispecchia solo una contrapposizione tra oggettività e soggettività, tra certezza e mera opinione personale Si dice

Lesson 2, part 3: phrasing: Soggettive

Exercise:Keys Recognize which part of the sentence reflect a Subjective phrase: In bold the sujective phrases 1) Cio' che e' accaduto , e' inspiegabile!!! 2) Quello che provo per te , e' difficile a spiegarlo con parole. 3) Andare in bici  e' davvero rilassante. 4) Cucinare,  mi aiuta a tenermi impegnato. 5) Tutto quello che mi hai detto  e' falso. 6) E' insopportabile  non poterti abbracciare. 7) Alimentarsi adeguatamente  e' indispensabile, se si vuole vivere bene. 8) A volte e'  meglio ascoltare, piuttosto che parlare.

Lesson 1: Il Sardo

Sardinian (sardu, limba sarda, lingua sarda) or Sard is the primary indigenous language spoken on most of the island of Sardinia (Italy). Of the Romance languages it is considered the closest to Latin.[3] However, it also incorporates a reduced Paleo-Sardinian) and Punic substratum, and aCatalan, Spanish and Italiansuperstratum due to the past political membership of the island, first gravitating towards the Hispanic sphere of influence and later towards the Italian one. Sardinian consists of two varieties, each with their own literature:[4][5]Campidanese and Logudorese, spoken respectively in the southern half and in the north-central part of Sardinia. Some attempts have been made to introduce a standardized writing system by combining the two Sardinian varieties, like the LSU (Limba Sarda Unificada, "Unified Sardinian Language") and LSC (Limba Sarda Comuna, "Common Sardinian Language"),[6] but they have not been generally acknowledged by native speakers.[7][8]

Lesson 1: Bolognese dialect

Bolognese (in Bolognese: bulgnaiś [bulˈɲaiz]) is a dialect of the Emiliano language, spoken in the Emilia-Romagna region of Italy and along the border of Tuscany to the south. TerminologyEdit Although the term dialect is commonly used in reference to all minority languages native to Italy, most of them are not mutually intelligible withStandard Italian[citation needed] and have developed independently from Vulgar Latin.[citation needed] Bolognese is no exception and so is a dialect of Emiliano-Romagnolo, not Italian.[citation needed] ClassificationEdit Bolognese is a dialect of Emiliano-Romagnolo, one of the Gallo-Italiclanguages of the Romance family. It shares many common features with other Gallo-Italic languages such asPiedmontese, Lombard, Venetian, andLigurian, and it is closer to them than to Italian.[citation needed]

Lesson 1, Venetian dialect

Venetian is descended from Vulgar Latin and influenced by the Italian language. Venetian is attested as a written language in the 13th century. There are also influences and parallelisms with Greek and Albanian in words such as pirón (fork), inpiràr (to fork), caréga (chair) and fanèla (T-shirt). The language enjoyed substantial prestige in the days of the Venetian Republic, when it attained the status of a lingua franca in the Mediterranean. Notable Venetian-language authors include the playwrights Ruzante (1502–1542), Carlo Goldoni (1707–1793) andCarlo Gozzi (1720–1806). Following the old Italian theatre tradition (Commedia dell'Arte), they used Venetian in their comedies as the speech of the common folk. They are ranked among the foremost Italian theatrical authors of all time, and plays by Goldoni and Gozzi are still performed today all over the world. Other notable works in Venetian are the translations of the Iliad byCasanova (1725–1798) and Francesco Boaretti, and the poem

Volunteering at refugee center

Immagine
Today's lesson: Buon Appetito!!!

Lesson 9, part 5: Critics on "Io nn ho paura"

"I'm Not Scared" tells its story mostly through Michele's eyes. He is just at that age when he has glimmers of understanding about adult life, but still lives within the strange logic of childhood. A year or two older, and he might have known to call the police. But no. Filippo becomes his secret, and he visits him frequently, bringing him bread to eat. It is almost as if he takes pride of possession. We learn that Michele's father, Pino (Dino Abbrescia) is involved in the kidnapping, along with a friend named Sergio (Diego Abatantuono). Sergio has recently returned from Brazil, is clearly a criminal, is capable of violence. But Michele comes to understand this only gradually. His father is a figure of awe to him, a truck driver whose visits home are great occasions for Michele, his sister, and his mother Anna (Aitana Sanchez-Gijon). The father is tall and strong and enveloped in a cloud of cigarette smoke, and his conversations with Sergio contain hints of men

Lesson 9, part 4: I'm not scared, plot

'm Not Scared (Italian: Io non ho paura) is a 2003 Italian crime mystery thrillerfilm directed by Gabriele Salvatores. Francesa Marciano and Niccolò Ammaniti wrote the script, basing it onNiccolò Ammaniti's successful 2001 Italian novel with the same name. The story is set during Italy's "Years of Lead", a time in the 1970s riddled with terrorism and kidnapping, and tells the story of a ten-year-old boy who discovers a terrible crime committed by the entire population of his southern Italian town. PlotEdit The action of the film takes place in 1978, in a fictional town called Acqua Traverse in Southern Italy, during the hottest summer of the century and the infamous Years of Lead. A nine-year-old boy named Michele Amitrano and a group of his friends set out on a race across scorched wheat fields to a deserted farmhouse. Michele's sister tags along but falls over, breaking her glasses, and she calls out to Michele, who runs back to her. Michele quickly calm

Lesson 9 part 3: ITAmovie: Io non ho paura ,by G. SALVADORES

Immagine
Watch the trailer and enjoy!! https://youtu.be/GaGWyz_fnqU

Lesson 8, part 4: La casina delle Civette, Villa Torlonia Rome

La Casina delle CivetteModificaLo stesso argomento in dettaglio:Museo Casina delle Civette. La Casina delle Civette Il giardino della Casina delle Civette L'attuale Casina delle Civette sorge dove si trovava una volta la Capanna Svizzera che, voluta da Alessandro Torlonia, fu costruita 1840 da Giuseppe Jappelli, riparata rispetto al Palazzo principale da una piccola collina artificiale. La Casina odierna conserva solo l'impianto murario a forma di "L", la copertura e il gusto rustico dell'insieme che si presentava, una volta, come l'imitazione di un rifugio alpino. Su indicazione di Giovanni Torlonia il Giovane, dal 1908, la Capanna inizia ad essere trasformata, per opera dall'architetto Enrico Gennari, in un "Villaggio Medioevale" caratterizzato da porticati, torrette e loggette, decorato da maioliche e vetrate. Nel 1914 viene installata una vetrata, disegnata da Duilio Cambellotti, raffigurante due civette e dei tralci d'edera. Gr

Lesson 8, part 3: Villa Torlonia, Rome

Immagine
Villa Torlonia is a villa and surrounding gardens in Rome, Italy, formerly belonging to the Torlonia family. It is entered from the via Nomentana. It was designed by the Neoclassical architect Giuseppe Valadier. Construction began in 1806 for the banker Giovanni Torlonia (1756–1829) and was finished by his son Alessandro (1800–1880). Mussolini rented it from the Torlonia for one lira a year to use as his state residence from the 1920s onwards. It was abandoned after 1945, and allowed to decay in the following decades, but recent restoration work has allowed it to be opened to the public as a museum owned and operated by Rome's municipality. Theater, Villa Torlonia, Rome.

Lesson: Volunteering at Refugee Center in Rome

Immagine
The Joel Nafuma Refugee Center (JNRC) is the primary outreach ministry of St. Paul’s Within the Walls Episcopal Church. Each weekday, we welcome 200-250 refugee guests into our center. The JNRC is a safe place where guests relax, recharge, and recuperate from the daily struggles they face. 

Lesson 7: Ammaniti: Quotes

Read the quote from."Io e te" by Ammaniti and feel free to reflect about it: ENJOY IT! Ecco la cosa che odiavo di più. Ballare. Ma quella sera invece ho ballato e mentre ballavo una sensazione nuova, di essere vivo, mi toglieva il fiato. Tra poche ore sarei uscito da quella cantina. E sarebbe stato di nuovo tutto uguale. Eppure sapevo che oltre quella porta c'era il mondo che mi aspettava e io potevo parlare con gli altri come fossi uno di loro. Decidere di fare le cose e farle. Potevo partire. Potevo andare in collegio. Potevo cambiare i mobili della mia stanza. Niccolò Ammaniti dal libro "Io e te" di Niccolò Ammaniti da PensieriParole <http://www.pensieriparole.it/aforismi/libri/frase-118483?f=w:4335>

Lesson 6 part 14: Rodari, the poetic of imagination

Gianni Rodari. The poetics of imagination. “In a country of lies, truth is a disease.”” Gianni Rodari, 1920-1980 Writer, journalist, educator. First a catholic seminarian, then a communist. The life of Gianni Rodari reveals much about him, but very little about his educational and literary genius. A genius that hops about like one of the sprites from his books that even today are reference points of children’s literature. “Il Libro degli Errori”, “Favole al Telefono”, “La Grammatica della Fantasia”: these books that are the stronghold of his output and his method. When read as adults they act as the fuse that ignites imagination. A simplicity of style that is never superficial. Using rhyming couplets that are never banal, the language is precise, communicating narrative and laying an ethical foundation and a sense of justice without preaching or patronizing its audience. If you think that this author is just for kids then you are doing him the greatest disservice. Gianni Rodari s

Lesson 6 part 13: Rodari quotes

Giovanni Rodari, detto Gian Franco, in arte Gianni , è stato uno scrittore, pedagogista, giornalista e poeta italiano, specializzato in testi per bambini e ragazzi e tradotto in moltissime lingue. Vincitore del prestigioso Premio Hans Christian Andersen , fu uno tra i maggiori interpreti del tema "fantastico" nonché, grazie alla Grammatica della fantasia, sua opera principale, uno fra i principali teorici dell'arte di inventare storie. Leggi di più „Spegnere il televisore per far leggere un libro porta il bambino a odiare la lettura.   Fonte?“ fonte, libro, bambino,lettura 4 „Quanto pesa una lacrima?» «Secondo: la lacrima di un bambino capriccioso pesa meno del vento, quella di un bambino affamato pesa più di tutta la terra.» (da Favole al telefono)“ telefonia, meno, favola, telefono 3 „Filastrocca del gregario | corridore proletario | che ai campioni di mestiere | deve far da cameriere | e sul piatto, senza gloria | serve loro la vittoria. (da Filastrocche

Lesson 6 part 12: Gianni Rodari

Rodari was born in Omegna, a small town on Lake Orta in the province of Novara in northern Italy. His father, a baker, died when Rodari was only eight. Rodari and his two brothers, Cesare and Mario, were raised by his mother in her native village, in the province of Varese. After three years at the seminary in Seveso, Rodari received his teacher's diploma at the age of seventeen and began to teach elementary classes in rural schools of the Varese district. He had interest in music (three years of violin lessons) and literature (discovered the works of Nietzsche, Schopenhauer, Lenin and Trotsky which sharpened his critical sense). In 1939, for a short time, Rodari attended the Catholic University of Milan. During World War II, Rodari had a deferment from the army due to his ill health. Due to his precarious financial situation, he applied for work at the Casa del Fascio and was forced to join the Fascist Party. Traumatized by the loss of his two best friends and his favorite broth

Lesson 5 part 12: Exercises demonstrative Adj and pronouns

- Completa le seguenti frasi, scegliendo tra questo, quello e stesso. 1 - .............. Questa .............................. villetta mi piace di più di ......... quella ................................... che abbiamo visto ieri. 2 - Guarda ............... quell' ............................. albero laggiù in fondo vicino a ................. quella ........................... casa, non è meraviglioso? 3 - .................. Questo .......................... pomeriggio voglio fare una bella nuotata, arriverò fino a ................ quegli ............................ scogli laggiù. 4 - Dove andrai in vacanza ................... quest' ......................... estate? Non lo so, forse nello ................. stesso ........................... posto di sempre. 5 - ...................... Quei ...................... consigli che mi avevi dato, mi sono serviti per non commettere lo ........ stesso .................................... errore. 2 - Volgi al plurale le se

Lesson 5, part 11: demonstrative in italian

Italian demonstrative adjectives indicate closeness, or distance in space or time, of beings or objects with respect to the speaker or listener, or both. For comparison, in English there are four demonstrative adjectives: this, that, these, and those. questo is used to indicate beings or things close to the speaker: Questo vestito è elegante. This dress is elegant. Questa lettera è per Maria. This letter is for Mary. Continue Reading Below The aphaeretic forms of questo are 'sto, 'sta, 'sti and 'ste (aphaeresis, in linguistic terms, refers to the loss of one or more sounds from the beginning of a word, especially the loss of an unstressed vowel). These forms have long been popular among Italian speakers, but for the most part only in spoken language. codesto indicates beings or things close to the listener; the term is in disuse, though, and is usually replaced by quello: Consegna codesto regalo che porti con te. Deliver that gift that you are carrying.

Lesson 4, part 13: IMPERFETTO: KEYS OF THE EX PART 12

Here below in bold the "imperfetto" verbs of the song Eravamo quattro amici al bar che volevano  cambiare il mondo destinati a qualche cosa in piu' che a una donna ed un impiego in banca si parlava con profondita' di anarchia e poi di liberta' tra un bicchier di coca ed un caffe' tiravi  fuori i tuoi perche' e proponevi i tuoi faro' Eravamo tre amici al bar uno si e' impiegato in una banca si puo' fare molto pure in tre mentre gli altri se ne stanno a casa si parlava in tutta onesta' di individui e solidarieta' tra un bicchier di vino ed un caffe' tiravi fuori i tuoi perche' e proponevi i tuoi pero'. Eravamo  due amici al bar uno e' andato con la donna al mare i piu' forti pero' siamo noi qui non serve mica essere in tanti si parlava con tenacita' di speranze e possibilita' tra un bicchier di whisky ed un caffe' Tiravi  fuori i tuoi perche' e proponevi i tuoi sara&

Lesson 4, part 12: Imperfetto, listen to the song

Immagine
Listen to the song by Gino Paoli and write down all the "imperfetto" forms

Lesson 4, part 12: Imperfetto

The Italian “Imperfetto” is a tense that we use to talk about the past. The Italian imperfetto sometimes is similar (not equal) to English Past Simple: when you use the Past Simple of “to be” we generally use the Imperfetto of “Essere” Here is the irregular conjugation: Essere (imperfetto) To be (past simple) Io ero I was Tu eri You were Lui/Lei era He/she/it was Noi eravamo We were Voi eravate … Loro erano … . So: “C’era” = There was And “C’erano” = There were But “Imperfetto” means “not exact”, so we cannot used this tense when we explain the exact amount of time it was repeated (we cannot say: “guidavo per molti kilometri prima di trovare un telefono pubblico“; we must say “ho guidato per molti chilometri prima di trovare … “; or we cannot say “vivevo lì per 25 anni“; but we must say: “ho vissuto lì per 25 anni“ in these sentence we must use the “Passato prossimo“); we cannot use the “imperfetto” when we say when the fact happened: Di solito mi alzo presto, ma ogg